Everything about Bartol Ka I totally explained
Bartol Kašić (also
Bartul Kašić,
Bartholomaeus Cassius,
Bartolomeo Cassio, sometimes signing as
Bogdančić and/or
Pažanin; (
August 15,
1575 -
December 28,
1650) was a
Croatian
linguist. He wrote the first
Croatian grammar and translated the
Bible and the
Roman Rite into Croatian. He is considered the father of Croatian linguistics and one of the greatest
men of letters in Croatian history.
Life
Kašić was born on the island of
Pag. His father died when he was a small child, so he was raised by his uncle Luka Deodati Bogdančić, a priest from Pag, who taught him to read and write. He attended the municipal school in the town of Pag. After
1590 he studied at the
Illyric College in
Loreto near
Ancona,
Italy, managed by the Jesuits. As a gifted and industrious pupil, he was sent to further studies in
Rome in
1593, where he joined the
Society of Jesus in
1595.
Kašić was made a priest in
1606 and served as a confessor in the
St. Peter's Basilica in Rome. He lived in
Dubrovnik from
1609 to
1612. In 1612/13, disguised as a merchant, he went on a mission to
Bosnia,
Serbia and eastern
Slavonia (
Valpovo,
Osijek,
Vukovar), which he reported to the
pope. From
1614 to
1618 he was the Croatian confessor in Loreto. He went on his second mission in 1618/19. In old age, he described both missions in his incomplete autobiography. His second stay in Dubrovnik lasted from
1620 to
1633. Then he returned to Rome, where he spent the rest of his life.
Literary activity
Already as a student, Kašić started teaching Croatian in the Illyric Academy in Rome, which awakened his interest in the
Croatian language. By
1599 he made a
Croatian-
Italian dictionary, which has been preserved as a manuscript in
Dubrovnik since the 18th century. Some experts believe it's one of three dictionaries made by Kašić and that the other two are archived in
Perugia and
Oxford.
The first Croatian grammar
It qualified Kašić for further work in the area of Croatian language. Since the Jesuits took care of the Christians in the
Ottoman Empire and tried to teach in the local language, they needed an adequate textbook for working among the
Croats. Kašić provided such a textbook: he published
Institutionum linguae illyricae libri duo (
Lat.: The Structure of the Croatian Language in Two Books in Rome in
1604. It was the first Croatian
grammar.
In almost 200 pages and two parts ("books"), he provided the basic information on the Croatian language and explained the Croatian
morphology in great detail. The language is basically
Shtokavian with many
Chakavian elements, mixing older and newer forms. For unknown reasons, the grammar wasn't accompanied by a dictionary, as was the practice with Jesuit dictionaries and grammars of Croatian.
After 1613 Kašić published several works of religious and instructive content and purpose (the lives of the saints
Ignatius of Loyola and
Francis Xavier, the lives of
Jesus and
Mary), a
hagiographic collection
Perivoj od djevstva (Virginal Garden; 1625 and 1628), two
catechisms etc. In the late
1627 he completed the spiritual
tragedy St Venefrida, subtitled
triomfo od čistoće (a triumph of purity), which remained in manuscript until 1938.
Translation of the Bible
In
1622, Kašić started translating the
New Testament into Croatian – more precisely, the
Shtokavian dialect of
Dubrovnik. In
1625, he was charged with translating the entire
Bible. He submitted the entire translation in Rome in
1633 to obtain the approval for printing, but he encountered difficulties because some Croatians were against translations in the vernacular. The translation was eventually forbidden (
non est expediens ut imprimatur).
Considering the fact that the translations of the Bible to local languages had a crucial role in the creation of the
standard languages of many peoples, the ban on Kašić's translation greatly hindered the development of the official Croatian language. The preserved manuscripts were used to publish the translation, with detailed expert notes, in
2000.
The great linguistic variety and invention of his translation can be seen from the comparison with the
King James Version of the Bible. The King James Version, which has had a profound impact on
English, was published in
1611, two decades before Kašić's translation. It has 12,143 different words. Kašić's Croatian translation, even incomplete (some parts of the
Old Testament are missing), has around 20,000 different words – more than the English version and even more than the original Bible!
The Roman Rite
Ritual rimski (
Roman Rite; 1640), covering more than 400 pages, was the most famous Kašić's work, which was used by all Croatian
dioceses and archdioceses except for the one in
Zagreb, which also accepted it in the 19th century. It was the official
liturgical book until 1929. It was the first translation of a Roman rite book into a living language and it strongly influenced the development of the Croatian language.
In fact,
Ritual rimski possibly played a bigger role in the
language standardization than any Bible translation could, despite its stylistic richness and cultural importance, since the Bible was a crucial factor in this respect only among
protestant peoples, but not among Catholic ones, as shown by the examples of French and Polish translations.
The language used in
Ritual rimski is called by Kašić
naški ("our language") or
bosanski ("Bosnian"). Why
Bosnian? Although he was born in a
Chakavian region, he decided to adopt a "common language" (
lingua communis), a version of
Shtokavian Ikavian, spoken by the majority of Croats. He used the terms
dubrovački (from Dubrovnik) for the
Ijekavian version used in his Bible, and
dalmatinski (
Dalmatian) for the
Chakavian version.
Works
- Razlika skladanja slovinska (Croatian-Italian dictionary), Rome, 1599
- Institutionum linguae illyricae libri duo (The Structure of the Illyrian (Croatian) Language in Two Books), Rome, 1604
- Various hagiographies; collection Perivoj od djevstva (Virginal Garden; 1625 and 1628) *Two catechisms
- Spiritual tragedy St Venefrida, 1627, published in 1938
- The Bible, 1633
- Ritual rimski (Roman Rite), 1640
Further Information
Get more info on 'Bartol Ka I'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://bartol_ka__i_.totallyexplained.com">Bartol Kašić Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |